读古诗学俄语:《葬花吟》俄语版(2)-pg电子游戏app
作者:武大郎
来源:沪江俄语
2016-08-11 09:00
《葬花吟》是清代文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回中女主角林黛玉所吟诵的一首古体诗。它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造黛玉这一艺术形象、表现其性格特性的重要作品。
《葬花吟》 (2)
怪奴底事倍伤神?
и подумаю я перед сном: удивительно, странно,
почему эта жизнь отзывается болью во мне?
почему эта жизнь отзывается болью во мне?
半为怜春半恼春。
да, весну я люблю. но и чувство возможно иное,
и тогда обращаюсь с укором к прекрасной весне.
и тогда обращаюсь с укором к прекрасной весне.
怜春忽至恼忽去,
да, весну я люблю. мне отраден приход ее быстрый.
да, весну я корю, – так же быстро уходит она.
да, весну я корю, – так же быстро уходит она.
至又无言去未闻。
как придет, – все понятно, не нужно ничьих объяснений,
а уйдет втихомолку – и грустно: была ли весна?
а уйдет втихомолку – и грустно: была ли весна?
昨宵庭外悲歌发,
а вчера за оградой ночью песня протяжно звучала,
и была в этой песне безмерная скорбь и тоска.
и была в этой песне безмерная скорбь и тоска.
知是花魂与鸟魂?
чья душа изливалась? быть может, таинственной птицы?
коль не птицы, – быть может, душа молодого цветка?
коль не птицы, – быть может, душа молодого цветка?
花魂鸟魂总难留,
душу птицы и душу цветка – не поймем, не услышим,
и до нашей души не доходит их трепетный зов.
и до нашей души не доходит их трепетный зов.
鸟自无言花自羞;
потому что у птиц человеческих слов быть не может,
а цветок так стыдлив, что как будто чуждается слов…
а цветок так стыдлив, что как будто чуждается слов…
愿侬此生生双翼,随花飞到天尽头。
как хотела бы я в этот день стать, как птица, крылатой
и вослед за цветком улететь за небесный предел!
и вослед за цветком улететь за небесный предел!
天尽头,何处有香丘?
только где в той дали возвышается холм ароматный?
я не знаю. но пусть будет в жизни таков мой удел!
я не знаю. но пусть будет в жизни таков мой удел!
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
пусть в парчовый мешок сложат кости мои в час урочный,
той чистейшей осыплют землей, чтоб от хаоса скрыть,
той чистейшей осыплют землей, чтоб от хаоса скрыть,
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
непорочной взлетела и вернусь в этот мир непорочной,
грязь ко мне не пристанет, мне в зловонных притонах не быть!
грязь ко мне не пристанет, мне в зловонных притонах не быть!
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
я сегодня отдам долг последний цветам в день кончины,
не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,
не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
я цветы хороню… пусть смеется шутник неучтивый,
но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня…
но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня…
试看春残花渐落,便是红颜老死时;
поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, —
человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлеть!
человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлеть!
(完)