《大师与玛格丽特》是布尔加科夫的一部经典之作。现今俄语学习必不可少的一项就是阅读文学名著。让我们在阅读中享受学习俄语的乐趣,去发现更大的俄语世界!

глава 1
никогда не разговаривайте с неизвестными

тут иностранец отколол такую штуку: встал и пожал изумленному редактору руку, произнеся при этом слова:
– позвольте вас поблагодарить от всей души!
– за что это вы его благодарите? – заморгав, осведомился бездомный.
– за очень важное сведение, которое мне, как путешественнику, чрезвычайно интересно, – многозначительно подняв палец, пояснил заграничный чудак.
важное сведение, по-видимому, действительно произвело на путешественника сильное впечатление, потому что он испуганно обвел глазами дома, как бы опасаясь в каждом окне увидеть по атеисту.
«нет, он не англичанин…» – подумал берлиоз, а бездомный подумал: «где это он так наловчился говорить по-русски, вот что интересно!» – и опять нахмурился.
– но, позвольте вас спросить, – после тревожного раздумья спросил заграничный гость, – как же быть с доказательствами бытия божия, коих, как известно, существует ровно пять?
– увы! – с сожалением ответил берлиоз, – ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив. ведь согласитесь, что в области разума никакого доказательства существования бога быть не может.
– браво! – вскричал иностранец, – браво! вы полностью повторили мысль беспокойного старика иммануила по этому поводу. но вот курьез: он начисто разрушил все пять доказательств, а затем, как бы в насмешку над самим собою, соорудил собственное шестое доказательство!
– доказательство канта, – тонко улыбнувшись, возразил образованный редактор, – также неубедительно. и недаром шиллер говорил, что кантовские рассуждения по этому вопросу могут удовлетворить только рабов, а штраус просто смеялся над этим доказательством.
берлиоз говорил, а сам в это время думал: «но, все-таки, кто же он такой? и почему так хорошо говорит по-русски?»
– взять бы этого канта, да за такие доказательства года на три в соловки! – совершенно неожиданно бухнул иван николаевич.
– иван! – сконфузившись, шепнул берлиоз.
но предложение отправить канта в соловки не только не поразило иностранца, но даже привело в восторг.
– именно, именно, – закричал он, и левый зеленый глаз его, обращенный к берлиозу, засверкал, – ему там самое место! ведь говорил я ему тогда за завтраком: «вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! оно, может, и умно, но больно непонятно. над вами потешаться будут».
берлиоз выпучил глаза. «за завтраком… канту?.. что это он плетет?» – подумал он.
– но, – продолжал иноземец, не смущаясь изумлением берлиоза и обращаясь к поэту, – отправить его в соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас!
– а жаль! – отозвался задира-поэт.
– и мне жаль! – подтвердил неизвестный, сверкая глазом, и продолжал: – но вот какой вопрос меня беспокоит: ежели бога нет, то, спрашивается, кто же управляет жизнью человеческой и всем вообще распорядком на земле?
– сам человек и управляет, – поспешил сердито ответить бездомный на этот, признаться, не очень ясный вопрос.
– виноват, – мягко отозвался неизвестный, – для того, чтобы управлять, нужно, как-никак, иметь точный план на некоторый, хоть сколько-нибудь приличный срок. позвольте же вас спросить, как же может управлять человек, если он не только лишен возможности составить какой-нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день? и, в самом деле, – тут неизвестный повернулся к берлиозу, – вообразите, что вы, например, начнете управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас… кхе… кхе… саркома легкого… – тут иностранец сладко усмехнулся, как будто мысль о саркоме легкого доставила ему удовольствие, – да, саркома, – жмурясь, как кот, повторил он звучное слово, – и вот ваше управление закончилось! ничья судьба, кроме своей собственной, вас более не интересует. родные вам начинают лгать, вы, чуя неладное, бросаетесь к ученым врачам, затем к шарлатанам, а бывает, и к гадалкам. как первое и второе, так и третье – совершенно бессмысленно, вы сами понимаете. и все это кончается трагически: тот, кто еще недавно полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи. а бывает и еще хуже: только что человек соберется съездить в кисловодск, – тут иностранец прищурился на берлиоза, – пустяковое, казалось бы, дело, но и этого совершить не может, потому что неизвестно почему вдруг возьмет – поскользнется и попадет под трамвай! неужели вы скажете, что это он сам собою управил так? не правильнее ли думать, что управился с ним кто-то совсем другой? – и здесь незнакомец рассмеялся странным смешком.