克雷洛夫名篇——《杰米扬的汤》-pg电子游戏app
克雷洛夫是俄国作家,也是世界著名的寓言家。他紧密结合现实生活的寓言无疑使俄国现实主义迈出了重要一步,他的寓言在世界上也有广泛声誉,在作家生前就被译成十余种文字,而现在则已有五六十种,有的被收入教材,因此他的影响是深远的。
«соседушка, мой свет!
пожалуйста, покушай». —
«соседушка, я сыт по горло». — «нужды нет,
ещё тарелочку; послушай:
ушица, ей-же-ей, на славу сварена!» —
«я три тарелки съел». — «и полно, что за счёты:
лишь стало бы охоты, —
а то во здравье: ешь до дна!
что за уха! да как жирна;
как будто янтарём подёрнулась она.
потешь же, миленький дружочек!
вот лещик, потроха, вот стерляди кусочек!
ещё хоть ложечку! да кланяйся, жена!»
так потчевал сосед демьян соседа фоку
и не давал ему ни отдыху, ни сроку;
а с фоки уж давно катился градом пот.
однако же ещё тарелку он берёт,
сбирается с последней силой
и — очищает всю. «вот друга я люблю! —
вскричал демьян. — зато уж чванных не терплю.
ну, скушай же ещё тарелочку, мой милый!»
тут бедный фока мой,
как ни любил уху, но от беды такой,
схватя в охапку
кушак и шапку,
скорей без памяти домой —
и с той поры к демьяну ни ногой.
писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь:
но если помолчать во время не умеешь
и ближнего ушей ты не жалеешь:
то ведай, что твои и проза и стихи
тошнее будут всем демьяновой ухи.
杰米扬的汤
作者:[俄]克雷洛夫
译者:吴岩
“请啊,老朋友,请吃啊!这个菜是特别为你预备的。”
“不,我的亲爱的朋友,吃不下了!我已经吃得塞到喉咙了。”
“没有关系,才一小盆,总吃得下去的。味道的确好,喝这样的鱼汤也是口福呀。”
“我已经吃过三盆哩。”
“嗳,何必计数呢?哦,你的胃口太差劲!吃了有好处的,吃完它吧!凭良心说,真香,真稠,在盆子里凝结起来了,简直跟琥珀一样。请啊,老朋友,替我吃完它!喏喏,这是鲈鱼,这是肚子,这是一片鲟鱼。只吃半盆,吃吧!娘子,你来敬客,客人会领你的情的。”
杰米扬就这样地款待福卡,不让他休息,不让他停止,一股劲儿劝他吃。福卡的脸上大汗如注。不管出汗不出汗,他又吃了一盆,装做吃得津津有味,把盆子吃了个干净。
“这样的朋友我才喜欢,那班吃东西挑剔的大人先生们,我就觉得惹气。”杰米扬嚷道。“吃得痛快!好,再来一盆吧!”
然而,好不奇怪,老福卡虽然喜欢吃汤,却马上站起身来,赶紧拿起帽子、腰带和手杖,用足全力跑回家去了,再也不上杰米扬的门了。
*
我的作家,你不妨自认为是稀有的天才,可是如果你不懂得适当地节制,老是在人家的耳旁鼓噪不休,久而久之,你的诗歌和散文就要比杰米扬的汤更加令人讨厌。
注释:
据说,在一个文学晚会上,有一位虚荣的作家大读特读他本人的新作,几乎把全部时间都糟蹋掉了。当别人问起克雷洛夫可有什么新的寓言时,他就把《杰米扬的汤》朗诵了一遍。