伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~

пустынник и медведь

хотя услуга нам при ну́жде дорога́,
но за нее не всяк умеет взяться:
не дай бог с дураком связаться!
услужливый дурак опаснее врага.
жил некто человек безродный, одинакой,
вдали от города, в глуши.
про жизнь пустынную, как сладко ни пиши,
а в одиночестве способен жить не всякой:
утешно нам и грусть, и радость разделить.
мне скажут: «а лужок, а темная дуброва,
пригорки, ручейки и мурава шелкова?» —
«прекрасны, что и говорить!

а всё прискучится, как не с кем молвить слова». 
так и пустыннику тому
соскучилось быть вечно одному.
идет он в лес толкнуться у соседей,
чтоб с кем-нибудь знакомство свесть.
в лесу кого набресть,
кроме волков или медведей?
и точно, встретился с большим медведем он,
но делать нечего: снимает шляпу
и милому соседушке поклон.
сосед ему протягивает лапу,
и, слово-за-слово, знакомятся они,
потом дружатся,
потом не могут уж расстаться
и целые проводят вместе дни.
о чем у них, и что бывало разговору,
иль присказок, иль шуточек каких,
и как беседа шла у них,
я по сию не знаю пору.
пустынник был не говорлив;
мишук с природы молчалив:
так из избы не вынесено сору.
но как бы ни было, пустынник очень рад,
что дал ему бог в друге клад.
везде за мишей он, без мишеньки тошнится,
и мишенькой не может нахвалиться.
однажды вздумалось друзьям
в день жаркий побродить по рощам, по лугам,
и по долам, и по горам;
а так как человек медведя послабее,
то и пустынник наш скорее,
чем мишенька, устал
и отставать от друга стал.
то видя, говорит, как путный, мишка другу:
«приляг-ка, брат, и отдохни,
да коли хочешь, так сосни;
а я постерегу тебя здесь у досугу».

пустынник был сговорчив: лег, зевнул,
да тотчас и заснул.
а мишка на часах — да он и не без дела:
у друга на нос муха села:
он друга обмахнул;
взглянул,
а муха на щеке; согнал, а муха снова
у друга на носу,
и неотвязчивей час-от-часу.
вот мишенька, не говоря ни слова,
увесистый булыжник в лапы сгреб,
присел на корточки, не переводит духу,
сам думает: «молчи ж, уж я тебя, воструху!»
и, у друга на лбу подкарауля муху,
что силы есть — хвать друга камнем в лоб!
удар так ловок был, что череп врознь раздался,
и мишин друг лежать надолго там остался!

紧急的时候得到帮助是宝贵的,然而并不是人人都会给予及时的帮助;

但愿老天爷让我们别交上愚蠢的朋友,因为殷勤过分的蠢才比任何敌人还要危险。

有一个没有亲属的孑然一身的人,他住在远离城市的荒僻的森林里。虽然隐士的生活在故事里描摹得天花乱坠,适宜于离群索居的,可决不是寻常的人们。无论是处在安乐或是忧患之中,人类的同情总是甜蜜的。

穿过美丽的草原和茂盛的树林,越过山冈和溪流,躺在软绵绵的青草上——的确是赏心悦目!我完全同意。然而,如果没有人共同享受这些快乐, 也还是十分寂寞无聊的。我们的隐士,不久也承认离群索居是并不愉快的。 他到森林中的草地上去散步,到熟悉的邻居去走动,要想找个人谈谈话儿。 然而,除了也许有一只狼或熊以外,谁还到这种地方去溜达呢?

他看见几尺以外有一只壮健的大熊,他脱下帽子(现在他只好这样客气 了),向他漂亮的新朋友恭恭敬敬地鞠了一躬。他的漂亮的新朋友伸出一只毛脚爪来,他们就稍为攀谈一下,谈到了天气如何如何。他们不久就友好起来了,谁都觉得不能分离,所以整天耽在一起。两个朋友怎样谈话,他们谈些什么,说些什么笑话,玩些什么把戏,以及怎样的互相取乐助兴,总而言之,我直到现在还不知道,隐士守口如瓶,米舒卡天性不爱说话,所以局外人一点儿风声也听不到。不论他们谈的是什么吧,隐上找到这样一个宝贝做他的伴儿,心里十分高兴。他整天和米舒卡形影不离,没有了它心里就要不痛快;他对米舒卡的称赞,接连几个钟头也说不完。

有一次,在一个明朗的夏天,他们定了一个小小的计划,要到森林里草原上去溜达,还要翻山越岭的去远足。可是,因为人的力气总比不上熊,我们的隐士在正午的炎热下跑得累了,米舒卡回头看到它的朋友远远地落在后面。心里充满了关切,它停下步来喊道:“躺下来歇一歇吧,老朋友,如果你想睡,何不打个瞌睡呢!我坐下来给你看守,以防有什么意外。” 隐士感到有睡觉的必要,他躺下来,深深地打了个呵欠,很快就睡熟了,米舒卡就来守望,这一点,不久就有事实证明。一只苍蝇歇在隐士的鼻子上,米舒卡就把苍蝇赶掉,不,不,苍蝇歇到面颊上去了!“滚开,坏东西!” 真荒唐!苍蝇又歇到鼻子上去了,而且越发坚持要留在鼻子上了。你瞧米舒卡!它一声不响,捧起一块笨重的石头,屏住气蹲在那儿。

“别吭气儿,别吭气儿!”它心里想道“你这淘气的畜牲,我这回可要收拾你!”它等着苍蝇歇在隐士的额角上,就使劲儿哗啦一声把石头向隐士的脑袋摔过去,这一下摔得好准,把脑袋砸成两个半片,米舒卡的朋友就永远长眠不醒了

。