伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~

лев и комар

бессильному не смейся
и слабого обидеть не моги!
мстят сильно иногда бессильные враги.
так слишком на свою ты силу не надейся!
послушай басню здесь о том,
как больно лев за спесь наказан комаром
вот что о том я слышал стороною:
сухое к комару явил презренье лев:
зло взяло комара: обиды не стерпев,
собрался, поднялся комар на льва войною.

сам ратник, сам трубач, пищит во всю гортань 
и вызывает льва на смертоносну брань.
льву смех, но ваш комар не шутит:
то с тылу, то в глаза, то в уши льву он трубит!
и, место высмотрев и время улуча,
орлом на льва спустился
и льву в крестец всем жалом впился.
лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача.
увёртлив наш комар, да он же и не трусит!
льву сел на самый лоб и львину кровь сосёт.
лев голову крутит, лев гривою трясёт.
но наш герой своё несёт:
то в нос забьётся льву, то в ухо льва укусит.
вздурился лев,
престрашный поднял рёв,
скрежещет в ярости зубами,
и землю он дерёт когтями.
от рыка грозного окружный лес дрожит,
страх обнял всех зверей; всё кроется, бежит:
отколь у всех взялися ноги,
как будто бы пришёл потоп или пожар!
и кто ж? — комар
наделал столько всем тревоги!
рвался, метался лев и, выбившись из сил,
о землю грянулся и миру запросил.
насытил злость комар; льва жалует он миром:
из ахиллеса* вдруг становится омиром*
и сам
летит трубить свою победу по лесам.

* ахиллес — легендарный герой древней греции, храбрый воин.
* омир — гомер, поэт древней греции, прославивший в своих песнях подвиги героев.
* ратник (старинное русское слово) — воин. 

狮子和蚊子

有只蚊子飞到狮子那里,说:“我不怕你,你也并不比我强多少。你的力量究竟有多大?是用爪子抓,还是用牙齿咬?仅这几招,女人同男人打架时也会用。可我却比你要厉害得多。你若愿意,我们不妨来比试比试。”

蚊子吹着喇叭,猛冲上前去,专咬狮子鼻子周围没有毛的地方。狮子气得用爪子把自己的脸都抓破了,最后终于要求停战。

蚊子战胜了狮子,吹着喇叭,唱着凯歌,在空中飞来飞去,不料却被蜘蛛网粘住了。蚊子将被吃掉的时候,悲叹道:“我已战胜了最强大的动物,却被这小小的蜘蛛所消灭。”

这故事是说,骄傲是没有好下场的,有些人虽击败过比自己强大的人,也会被比自己弱小的人击败。