克雷洛夫寓言:蚂蚁(中俄对照)-pg电子游戏app
伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~
муравей
какой-то муравей был силы непомерной,
какой не слыхано ни в древни времена;
он даже (говорит его историк верный)
мог поднимать больших ячменных два зёрна!
притом и в храбрости за чудо почитался:
где б ни завидел червяка,
тотчас в него впивался
и даже хаживал один на паука.
а тем вошёл в такую славу
он в муравейнике своём,
что только и речей там было, что о нём.
я лишние хвалы считаю за отраву;
но этот муравей был не такого нраву:
он их любил,
своим их чванством мерил
и всем им верил;
а ими наконец так голову набил,
что вздумал в город показаться,
чтоб силой там повеличаться.
на самый крупный с сеном воз
он к мужику спесиво всполз
и въехал в город очень пышно.
но, ах, какой для гордости удар!
он думал, на него сбежится весь базар,
как на пожар;
а про него совсем не слышно:
у всякого забота там своя
мой муравей то, взяв листок, потянет,
то припадёт он, то привстанет —
никто не видит муравья.
уставши наконец тянуться, выправляться,
с досадою барбосу он сказал,
который у воза хозяйского лежал:
?не правда ль, надобно признаться,
что в городе у вас
народ без толку и без глаз?
возможно ль, что меня никто не примечает,
как ни тянусь я целый час;
а кажется, у нас
меня весь муравейник знает?.
и со стыдом отправился домой.
так думает иной
затейник, что он в подсолнечной* гремит,
а он — дивит
свой только муравейник.
* подсолнечная — то, что находится под светом солнца, то есть земля, мир.
蚂蚁
从前有只蚂蚁力大无穷, 这样的大力士前所未闻。 据给它立传的人说。 他能一下举起两粒麦仁。 这只蚂蚁还无比勇猛, 一见虫子便扑去咬紧。 他还独自袭击过蜘蛛, 因而在蚁穴里大名鼎鼎。 颂扬赞美之词不绝于耳, 他在蚁穴里踌躇满志。
过分的颂扬本是毒饵, 怎耐这只蚂蚁热衷于此。 他决定坐上农夫的马车, 到城里去把威风显示,大模大洋,大摇大摆,十分傲气,等待他的却是意外的打击。
他想人们会涌上来把它围住, 恰似听到了火警那样紧急,然而谁都没有把他睬理,各人竟自干着各人的事。那蚂蚁拣起片树叶故作姿势,他跌倒爬起,又把腰挺直,可是仍然无人把他放在眼里。
他折腾得实在太累了, 找到了路边的一只小狗诉苦:“城里的全是瞎子,你说是不是?谁都把我正眼不瞅,太无道理!我在这里白白劳累了一小时。蚁穴里,我的大名谁人不知!” 蚂蚁羞惭地转回家去。
世上真有这样的角色,自以为大名震世界。 事实上他的名声, 只限在他的蚁穴。