克雷洛夫寓言:大象和哈巴狗(中俄对照)-pg电子游戏app
伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~
слон и моська
по улицам слона водили,
как видно, напоказ -
известно, что слоны в диковинку у нас -
так за слоном толпы зевак ходили.
отколе ни возьмись, навстречу моська им.
увидевши слона, ну на него метаться,
и лаять, и визжать, и рваться,
ну, так и лезет в драку с ним.
"соседка, перестань срамиться, -
ей шавка говорит, - тебе ль с слоном возиться
смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет
вперед
и лаю твоего совсем не примечает".
"эх, эх! - ей моська отвечает. -
вот то-то мне и духу придает,
что я, совсем без драки,
могу попасть в большие забияки.
пускай же говорят собаки:
"ай, моська! знать, она сильна,
что лает на слона!"
大象和哈巴狗
大街上牵过一头大象,看来是让大伙儿观赏的,谁都知道,大象在我们这儿是很少见到的,所以,看热闹的人都赶来围观大象。 不知道从哪里,迎面钻出来一只哈巴狗。它一看到大象,就向它直扑过去,汪汪地大声吠叫,拼命想冲上去,好像要跟大象打一架似的。
旁边一只小狗对它说: “邻居,别出丑吧,象这么大,你怎么斗得过它,瞧吧,你叫哑了嗓子,大象还是自管自地向前走,它根本不来理睬你的吠叫。”
哈巴狗连忙回答说:“嘿,嘿!正是这样,可以壮大我的声势,根本不用打一架,我就成了一名善战的勇士。以后别的狗夸起我来,都会说:
“‘哎呀,这哈巴狗!真是力气大,连大象都不害怕,竟对它汪汪叫呐!’”