俄语阅读:《孙子兵法》(三)中俄对照-pg电子游戏app
来源:互联网
2013-04-13 16:18
《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,是中国优秀文化传统的重要组成部分,是世界三大兵书之一。其内容博大精深,思想精邃富赡,逻辑缜密严谨。被译成多国语言,流传于世界,我们来看一下俄语的版本吧!
谋攻第三
глава iii. стратегическое нападение
孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。
сунь-цзы сказал: по правилам ведения войны наилучшее — сохранить государство противника в целости, на втором месте — сокрушить это государство。 наилучшее — сохранить армию противника в целости, на втором месте — разбить ее。 наилучшее — сохранить бригаду противника в целости, на втором месте — разбить ее。 наилучшее — сохранить батальон противника в целости, на втором месте — разбить его。 наилучшее — сохранить роту противника в целости, на втором месте — разбить ее。 наилучшее — сохранить взвод противника в целости, на втором месте — разбить его。 поэтому сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь。
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。
поэтому самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска。 самое худшее — осаждать крепости。 по правилам осады крепостей такая осада должна производиться лишь тогда, когда это неизбежно。 подготовка больших щитов, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снаряжения требует три месяца; однако полководец, не будучи в состоянии преодолеть свое нетерпение, посылает своих солдат на приступ, словно муравьев; при этом одна треть офицеров и солдат{2} оказывается убитыми, а крепость остается не взятой。 таковы гибельные последствия осады。
故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。
поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не осаждая; сокрушает чужое государство, не держа свое войско долго。 он обязательно сохраняет все в целости и этим оспаривает власть в поднебесной。 поэтому и можно не притупляя оружие иметь выгоду: это и есть правило стратегического нападения。
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。
правило ведения войны гласит: если у тебя сил в десять раз больше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него; если у тебя сил вдвое больше, раздели его на части; если же силы равны, сумей с ним сразиться; если сил меньше, сумей оборониться от него; если у тебя вообще что-либо хуже, сумей уклониться от него。 поэтому упорствующие с малыми силами делаются пленниками сильного противника。
夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。
полководец для государства все равно, что крепление。у повозки: если это крепление пригнано плотно, государство непременно бывает сильным; если крепление разошлось, государство непременно бывает слабым。