俄语诗歌朗诵:叶赛宁《我不叹惋、呼唤和哭泣》-pg电子游戏app
作者:沪江俄语整理
2017-01-11 09:00
谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895—1925),俄罗斯田园派诗人。30岁的他在一家旅馆投缳自尽,30岁的生命留下了无数动人的诗篇。叶赛宁——《我不叹惋、呼唤和哭泣》。
не жалею, не зову, не плачу
我不叹惋、呼唤和哭泣
есенин
叶赛宁
не жалею, не зову, не плачу,
все пройдет, как с белых яблонь дым.
увяданья золотом охваченный,
я не буду больше молодым.
все пройдет, как с белых яблонь дым.
увяданья золотом охваченный,
я не буду больше молодым.
ты теперь не так уж будешь биться,
сердце, тронутое холодком,
и страна березового ситца
не заманит шляться босиком.
сердце, тронутое холодком,
и страна березового ситца
не заманит шляться босиком.
дух бродяжий! ты все реже, реже
расшевеливаешь пламень уст
о, моя утраченная свежесть,
буйство глаз и половодье чувств!
расшевеливаешь пламень уст
о, моя утраченная свежесть,
буйство глаз и половодье чувств!
я теперь скупее стал в желаньях,
жизнь моя, иль ты приснилась мне?
словно я весенней гулкой ранью
проскакал на розовом коне.
жизнь моя, иль ты приснилась мне?
словно я весенней гулкой ранью
проскакал на розовом коне.
все мы, все мы в этом мире тленны,
тихо льется с кленов листьев медь...
будь же ты вовек благословенно,
что пришло процвесть и умереть.
тихо льется с кленов листьев медь...
будь же ты вовек благословенно,
что пришло процвесть и умереть.
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系pg电子游戏app,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。