воробьишко
м. горький

у воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом.
жил-был желторотый воробей, звали его пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и всё выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него?
— что, что? — спрашивала его воробьиха-мама.
он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал:  
— чересчур черна, чересчур!
прилетал папаша, приносил букашек пудику и хвастался:
— чив ли я? мама-воробьиха одобряла его:
— чив, чив!
а пудик глотал букашек и думал: "чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!"
и всё высовывался из гнезда, всё разглядывал.
— чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься!
— чем, чем? — спрашивал пудик.
— да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик! и слопает! — объяснял отец, улетая на охоту.
так всё и шло, а крылья расти не торопились.
подул однажды ветер — пудик спрашивает:
— что, что?
— ветер дунет на тебя — чирик! и сбросит на землю — кошке! — объяснила мать.
это не понравилось пудику, он и сказал:
— а зачем деревья качаются? пусть перестанут, тогда ветра не будет…
пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять всё по-своему.

小麻雀普吉克
高尔基

年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。而小麻雀却对生活中的一切都有它自己的见解。
有那么一只黄嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗顶上。它的窝是用麻屑、绒毛和其他柔软的东西絮成的,暖和极了。它还不会飞,可是它的小翅膀却不停地扇动着,两只眼睛老是眨巴眨巴地往外看着:它想早点知道上帝创造的这个世界究竟是个什么样子,有意思没意思。
“你要干什么?”妈妈问它。 
它抖了抖翅膀,两眼盯着地下,卿卿喳喳地说:
“窝里太黑啦,太黑啦!”
爸爸回来了,给普吉克带来了几条小虫子,夸口说:
“你看怎样?”
妈妈称赞说:
“不错嘛,唧唧,唧唧!”
普吉克吞下小虫子,心想:
“不过是几条带腿的虫子,还自吹自擂,真是怪事!”
小麻雀都从窝里探出头来,东张西望。
“孩子们,孩子们,”妈妈担心地说,“当心,你们会摔下去的!”
“为什么呢,为什么?”普吉克问道。
“不为什么,你们会掉到地下,猫会咔嚓咔嚓把你们吃掉。”爸爸说完,又去打食了。
它们天天这样生活着,只是小麻雀的翅膀长得太慢。有一次,刮起风来了,普吉克问道:
“这是啥呀?”
“刮风啦,呼——唰!留神会把你刮下去,地上有猫!”妈妈给它解释说。
普吉克不爱听妈妈的唠叨,它说:
“树为什么会摇呀?要是树不摇,风不就刮不起来了??”
妈妈告诉它,事情并不是这样简单。可是它硬是不相信,它喜欢独出心裁地解释一切现象。 

高尔基:小麻雀普吉克 (中俄对照——下)