俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》第074集(中文字幕版)-pg电子游戏app
本集听力提示:
- быстро токо (только) кошки родятся! и то, должна вас заверить, как биолог, не раньше, чем через месяц.
- 只有猫才生的快 即使如此做为生物学家我还得告诉你 那也不会少于一个月
- а где тамара? у её любимого сенбернара опять сыпь на пятках выскочила.
- 塔玛拉呢 她心爱的灵獒爪子上又起疹子了吗
- хуже, пошла учиться.
- 更糟 她深造去了
- ну что ж, пишите, «понятие генетического скрининга».
- 好吧 那就写《遗传筛选》
- забыла, что вы не из биологического колледжа. да, тогда тема «редубликация днк».
- 忘了您不是生物学院的 好 那题目就是《dna的复制》
- а мы в десятом классе с биологичкой не ладили, у нас с ней на мужчин вкусы совпадали.
- 十年级的时候我们和生物老师关系不好 她和我们对男人的口味都是一样
- может вам валерьянки дать
- 要不要给你来点缬草滴剂
- знакомитесь, это адвакат абрам семёныч. защищал самого била гейца
- 认识一下 这是律师阿布朗·谢苗诺维奇 为比尔·盖茨做过辩护
- а что, он тоже привлекался
- 怎么 他也惹官司了
- да, вот от лукашенка письма нет, у меня с ними возникли некоторые разеногласия, ну как разеногласия, кинул я его.
- 是啊 只是卢卡申柯的评语信没有 我们之间有了分歧 也不算分歧 我没搭理他了
译者注:
01,делить шкуру неубитого медведя (谚)熊未捕到先卖皮(形容过早乐观)
02,бюджетник 工薪族,公职人员
03,обнаглеть 变得厚颜无耻起来
04,компромат 黑材料, 败坏某人名声的材料
05,анабиоз〈生物〉蛰伏(状态); 假死; 休眠.
06,привлекаться (к суду)受审判 吃官司
07,разрулить (ситуацию)扭转局势 搞定
08,лукашенко 白俄罗斯总统