专四专八必考知识点!俄语中的各种“像”你都会分辨吗?

你了解“现实存在的”像和“虚拟假设的”像究竟如何应用到语境中吗?

首先我们来分辨几组近义词~

словно/будто/как будто

这几个词意思相近,都可以表示 “仿佛”“好像”

例:

словно/будто/как будто он ничего не слышал.

仿佛 / 好像他什么也没听到。(常常用来表达一种不确定的、主观感受上的相似,不一定是实际的相似,可能带有虚拟、假设的意味)

 

敲黑板!分辨这些词可以从以下几个方面入手:

一、语境和文体

如果是较为正式的书面语,可能更倾向于使用 “подобно”。

在日常口语表达中,“как” 和 “словно/будто/как будто” 更为常见。

 

二、表达的确定程度

“как” 相对比较客观地表达实际的相似状态或方式。

“словно/будто/как будто” 更多地是一种主观感受或假设的相似。

 

三、强调重点

“подобно” 更加强调相似的突出性和明显性。

“как” 的重点在于说明在某个具体方面的相似。

 

以下十种表示“像”的固定搭配你都分辨的清楚吗?一起来找不同吧~

1、похожий на кого-что

像是…,和...长得像多用于描述外表的形似

例:

он похож на отца.

他长得像父亲。

луг, похожий на огромный зелёный ковёр.

像一个大绿毯似的草地。

 

2、как будто

像,似乎,仿佛表示虚拟的、未发生的假设

例:

он прикинулся, как будто не слышал.

他装做好像没听见的样子

послушай, как будто кто-то плачет.

你听,好像有人在哭。

глаз его засветился кротким, как будто насмешливым, блеском.

他的眼里闪现出柔和的, 好似嘲弄的目光。


3、казаться кем-чем

好像, 似乎是...; 看起来, 显得(常用三单形式做插入语—кажется

例:

mне кажется, он что-то недоговаривает.

我感觉他好像有什么话没有说出来。

минута ему казалась часом.

他觉得这一分钟好像一小时似的。


4、такой(-ая, -ое) же, как и

 与…相同,和…一样

例:

мать была умная, точно такая же и дочь.

母亲很聪明, 女儿也一样。

у нас профессиональная работа, возможно такая же, как и у тебя.

我们专业的工作也许和你的是一样的。

 

5、похоже [用作插入语]〈口〉

似乎, 好象

例:

он, похоже, не придёт.

他好像不会来了。

ему, похоже, и нет тридцати.

他好像还不到三十岁。

 

6、напоминать кому кого-что

使某人觉得像...

例:

ее стиль письма напоминает древних классиков.

她的写作风格使人联想到古代的著名作家。

он лицом напоминает моего отца.

他的样貌像我的父亲。

 

7、вроде кого-чего

象, 类似...的;像...那样的 (口语中可以用作“似乎, 好象”)

例:

пальто вроде моего

像我的那样的大衣

писать что-то вроде воспоминаний

写回忆录之类的东西

 

8、подобный кому-чему 〈书〉

像这样的,类似这种的(通常用于较为正式的语境中,强调相似性比较明显和突出)

例:

происшествие, подобное этому, было в прошлом году.

去年发生过类似这样的事。

талант, подобный чайковскому

像柴可夫斯基那样有才能的人。

 

9、по-видимому [插入语]

看来, 大概 (也可以直译为:表面上,形式上)

例:

он, повидимому, не придёт.

大概他不会来了。

он, повидимому, человек хороший.

看来, 他是一个好人。


10、как кто\что

像,好像,如同(表示现实存在的相似,这里强调的是在方式、状态上的相似)

例:

на улице было множество людей, как в праздник.

街上人群熙熙攘攘, 如同过节一样。

конь поднял голову с белым, как ромашка, пятном во лбу.

马抬起头来, 额上有个像野菊花那样的白斑。