俄语的“像”不只是“как”!学好这些地道表达,让你的口语更丰富-pg电子游戏app
专四专八必考知识点!俄语中的各种“像”你都会分辨吗?
你了解“现实存在的”像和“虚拟假设的”像究竟如何应用到语境中吗?
首先我们来分辨几组近义词~
словно/будто/как будто
这几个词意思相近,都可以表示 “仿佛”“好像”
例:
словно/будто/как будто он ничего не слышал.
仿佛 / 好像他什么也没听到。(常常用来表达一种不确定的、主观感受上的相似,不一定是实际的相似,可能带有虚拟、假设的意味)
敲黑板!分辨这些词可以从以下几个方面入手:
一、语境和文体
如果是较为正式的书面语,可能更倾向于使用 “подобно”。
在日常口语表达中,“как” 和 “словно/будто/как будто” 更为常见。
二、表达的确定程度
“как” 相对比较客观地表达实际的相似状态或方式。
“словно/будто/как будто” 更多地是一种主观感受或假设的相似。
三、强调重点
“подобно” 更加强调相似的突出性和明显性。
“как” 的重点在于说明在某个具体方面的相似。
以下十种表示“像”的固定搭配你都分辨的清楚吗?一起来找不同吧~
1、похожий на кого-что
像是…,和...长得像(多用于描述外表的形似)
例:
он похож на отца.
他长得像父亲。
луг, похожий на огромный зелёный ковёр.
像一个大绿毯似的草地。
2、как будто
像,似乎,仿佛(表示虚拟的、未发生的假设)
例:
он прикинулся, как будто не слышал.
他装做好像没听见的样子
послушай, как будто кто-то плачет.
你听,好像有人在哭。
глаз его засветился кротким, как будто насмешливым, блеском.
他的眼里闪现出柔和的, 好似嘲弄的目光。
3、казаться кем-чем
好像, 似乎是...; 看起来, 显得(常用三单形式做插入语—кажется)
例:
mне кажется, он что-то недоговаривает.
我感觉他好像有什么话没有说出来。
минута ему казалась часом.
他觉得这一分钟好像一小时似的。
4、такой(-ая, -ое) же, как и
与…相同,和…一样
例:
мать была умная, точно такая же и дочь.
母亲很聪明, 女儿也一样。
у нас профессиональная работа, возможно такая же, как и у тебя.
我们专业的工作也许和你的是一样的。
5、похоже [用作插入语]〈口〉
似乎, 好象
例:
он, похоже, не придёт.
他好像不会来了。
ему, похоже, и нет тридцати.
他好像还不到三十岁。
6、напоминать кому кого-что
使某人觉得像...
例:
ее стиль письма напоминает древних классиков.
她的写作风格使人联想到古代的著名作家。
он лицом напоминает моего отца.
他的样貌像我的父亲。
7、вроде кого-чего
象, 类似...的;像...那样的 (口语中可以用作“似乎, 好象”)
пальто вроде моего
像我的那样的大衣
писать что-то вроде воспоминаний
写回忆录之类的东西
8、подобный кому-чему 〈书〉
像这样的,类似这种的(通常用于较为正式的语境中,强调相似性比较明显和突出)
例:
происшествие, подобное этому, было в прошлом году.
去年发生过类似这样的事。
талант, подобный чайковскому
像柴可夫斯基那样有才能的人。
9、по-видимому [插入语]
看来, 大概 (也可以直译为:表面上,形式上)
例:
он, повидимому, не придёт.
大概他不会来了。
он, повидимому, человек хороший.
看来, 他是一个好人。
10、как кто\что
像,好像,如同(表示现实存在的相似,这里强调的是在方式、状态上的相似)
例:
на улице было множество людей, как в праздник.
街上人群熙熙攘攘, 如同过节一样。
конь поднял голову с белым, как ромашка, пятном во лбу.
马抬起头来, 额上有个像野菊花那样的白斑。