随着科技的飞速发展,我们和其他人的沟通交流变得十分便捷。不论是微信、微博、qq还是海外的facebook、twitter、ins都可以非常及时的收到各种信息,就算身处各地,我们都能和家人朋友随时保持联系。但别忘了,当我们在享受先进技术便利的时候,还有一群正在被数字化逐渐“抛弃”的老年人,他们中大多数人是高龄且文化水平较低。也正因此,技术的壁垒让他们的日常生活好像与我们有了一层隔阂。

但在俄罗斯有这样一位传奇的邮递员андриян хромов(安德里扬·赫罗莫夫,他常年在马背上奔走数百里,就是为了去到人迹罕至的村庄,帮助这些被时代“抛弃”的老年人与外界正常沟通交流。虽然一路坎坷,但他始终几十年如一日。今天就让小编给大家讲讲这位传奇邮递员的故事!

 

· 邮递员的工作

в наше время профессия «почтальон» сама по себе диковинка и анахронизм. и тем удивительнее, каким образом андриян хромов из поселка качуга иркутской области, доставляет те самые весточки до адресатов.

现如今,“邮递员”这个职业本身就有点“奇特”和落伍。而且更让人震惊的是,来自伊尔库茨克州卡丘加村的安德里扬·赫罗莫夫将这些信息传达给收件人的方式。

лошадиными силами! ну, в буквальном смысле слова. конь по кличке бэха х5 для почтальона и транспорт, и лучший друг. вместе они преодолевают до 150 км в неделю, чтобы довезти письма до шевыкана, тырки и чинонги.

用马力!就是字面意思(骑马),这匹叫做贝卡x5的马,是邮递员的交通工具,也是他最好的朋友。他们每周要一起跑上150公里,把信件送到舍维卡纳、提尔基和奇农加那里。

три эвенкийские деревеньки запрятаны в сибирской глуши. андриян с его верным бэхой – единственная связь для старожил с «большой землей».

三个鄂温克人居住的村庄隐藏在西伯利亚荒野中。安德里扬和他忠实的朋友贝卡是这几位(收件人)与“大陆”的唯一联系。

они про мобильные слышали краем уха, пользуются… таксофонами! до райцентра качуга каких-то 100-150 км, но не добраться – ни дорог, ни маршруток. тайга, кругом тайга.

手机什么的...他们只听过,甚至他们还在使用……公用电话!他们(生活在)距离卡丘格区中心约100-150公里(的地方),但没有道路或小路可以通向那里。因为针叶林(的缘故),遍地都是针叶林。

таежный почтальон развозит почту в любую погоду.  и неважно жарит ли за окном до 40 или морозит до -50.

无论什么样的天气邮递员都会投递信件。(甚至不管)外面是零下40度还是零下50度。

- без шуток порой целыми днями сидят у окон своих избушек и смотрят на дорогу, меня ждут, - гордится андриян. – весточки от близких для них самая большая радость. ну и газеты читать любят, пусть и недельной давности. откуда еще новости-то узнавать?! и меня расспрашивают, что, мол, в мире, да как. рассказываю.

“不开玩笑地说,有时候他们会整天坐在小屋的窗户前,眺望着马路,一直在等我。”安德里扬很自豪,“能收到来自亲人的消息是他们最大的快乐。当然,他们也喜欢看报纸,尽管是一周前的报纸。不然还能从哪里得到消息?!他们还会问我,让我说说世界上又发生了什么(新鲜事)。”

 

· 邮递员的工具

在这种恶劣的环境下骑马送信可以说是相当不易,所以安德里扬也会随身携带一些工具,以防路上出现什么意外情况能及时应对。

- сейчас даже в сибирских лесах все на машинах ездят, я, пожалуй, единственный, кто на лошади, - смеется андриян. – с собой всегда сумка таежника - ружье, топор, котелок, кусок хлеба, нож, спички, фонарик. а еще лакомство для бэхи – сено. а почта у меня за спиной в горбовике хранится. горбовик – железный короб для ягод и грибов, заказал у местного рукодельника. в нем надежно – уберегает бумагу от дождя, росы и грязи.

“现在基本上西伯利亚森林里每个人都开车,我可能是唯一一个还骑马的人,”安德里扬笑着说,“我总是随身携带一个针叶林袋—里面装着一把枪、一把斧头、一个锅、一块面包、一把刀、火柴和一个手电筒。对贝卡(马)来说,干草就是它的美味大餐。我把信件放在我身后的“驼峰”里。 “驼峰”实际是一个用来装浆果和蘑菇的铁盒,从当地的手工匠那里就可以订购。它很可靠—可以保护信件免遭雨水、露水和泥浆的破坏。

 

· 邮递员的困难

当然除了恶劣的地形和天气外,这位偏远地区的邮递员还时常会遇到“熊”的拜访。

встречал в лесу не раз. даже конь знает, как реагировать. я замираю, и он не шелохнется, стоит смирно, не провоцирует. испугался всерьез я лишь раз. как-то весной я пешком нес документы между деревнями, и вдруг передо мной выскочил медвежонок. маленький, глаза черные, как пуговки. а сзади мамаша, огромная, шерсть лоснится. у меня по спине - холодный пот. медведица хрюкнула пару раз, и он быстренько убежал в лес. косолапая посмотрела на меня так недоверчиво, носом поводила, да и ушла вслед за сынком.

我在森林里见过很多次熊。甚至连马都知道如何应对了。我那时整个人都僵住了,它也不动,只是站着,倒也没挑衅。就有一次,我被吓了一跳。有一年春天,我带着信件步行在村庄之间的时候,突然一只熊崽子跳到了我面前。小眼睛像纽扣一样黑。它母亲就在身后,它的毛闪闪发光。我背上直冒冷汗。熊咕哝了几声,就跑进了森林。这个歪脚的熊难以置信地看着我,动了动鼻子,也跟着儿子离开了。

 

可能很多人会说既然这么危险,那邮递员到底图什么呢?是不是有很丰厚的报酬?其实不然。

 

· 邮递员的待遇

дело, прямо скажем, неприбыльное. зарплата у сибиряка всего 12-15 тысяч рублей. часть доходов тут же превращается в расходы: то седло новое для бэхи надо, то подковы, то еще чего.

坦率地说,这份工作是无利可图的。安德里扬的工资只有12-15千卢布/月。部分收入还会立马变成支出:比如贝卡需要换一个新的马鞍或马蹄铁,或者购买其他所需的东西。

 

· 邮递员的意义

- как стал таежным почтальоном? да случайно, - говорит андриян. – я раньше охотой и рыбалкой промышлял, а когда прежний почтальон уволился, подумал, а почему бы и нет. смогу совмещать приятное с полезным – и по лесу за дичью ходить и доброе дело людям делать.

“怎样才能成为泰加林地区的邮递员的呢?-是偶然间当上的。”安德里扬说,“我曾经以打猎和钓鱼为生,当前一任邮递员辞职时,我就想,为什么我不能干呢。那样我就能够把工作与娱乐结合起来—满丛林玩探险,还能为人们做好事。

虽然工作非常艰辛,但他从未抱怨,反而非常骄傲、自豪。

- но мне моя работа в радость! – уверяет андриян. - приедешь, пенсионеры в деревнях улыбаются, ждут меня. письма родным передают. улыбки людей – лучшая награда за поездки

“但我的工作对我来说是一种快乐!”安德里扬坚定地说道,“当你到达村庄时,村里退休的人们正笑着,等待着我。我会把亲戚们寄来的信件交给他们。人们的微笑是这趟旅途最好的回报。”

 

所以,这个世界需要的不仅仅是先进的技术,还有默默无闻正在奉献的人!