提起俄罗斯你会先想到什么?是天寒地冻的西伯利亚还是美丽大方的俄罗斯姑娘?本期内容,通过九个俄语单词,我们一起来盘点全世界都知道的那些俄罗斯印象!

водка

伏特加

водка является высокоточным напитком, полученным в процессе ферментации и дистилляции.  это традиционный алкогольный продукт россии, а также представитель русского духа и культуры.  его произношение происходит от « водки» в русской « воде жизни», примерно такой же, как у китайского белого вина, которое в россии почти все называют водкой.  водка не имеет уникальных особенностей, аромата, вкуса или цвета.  практически во всех зарубежных меню вы найдете название этого крепкого напитка.  с развитием товарных отношений за рубежом русская водка стала известна миру во второй половине xvii века.

伏特加是通过发酵和蒸馏而获得的一种高酒精度的饮品。它是俄罗斯传统的酒品,也是俄罗斯精神和文化的代表。它的发音源自俄语“生命之水”当中“水”,与中国的“白酒”差不多,在俄罗斯几乎所有的白酒都叫伏特加。伏特加没有独一无二的特点、香气、味道或颜色。在几乎所有的外国菜单中,您都可以找到这种烈性酒的名字。 随着国外商贸关系的发展,17世纪下半叶俄罗斯伏特加就已为世人所知。

 

бабушка

俄罗斯大妈

многие из тех, кто побывал в россии, знают, что русская тетя - одна из самых непристойных людей в россии.  многие пожилые женщины продолжают работать, чтобы прокормить свои семьи, поэтому российские тети существуют во всех сферах жизни, чтобы встретить тетю - хозяина из спальни, уборщица на дороге тоже бабушка с тюрбаном, идущая в супермаркет за бутылкой воды кассир или серьезная тетя...  под их равнодушной внешностью скрываются теплые души, которые после многих лет крещения более элегантны и красивы, уверенны в себе и очаровательны.

许多去过俄罗斯的人都知道,俄罗斯的大妈是俄罗斯最不能惹的人之一。为了养家糊口,许多上了年纪的女性仍然坚持工作,因此俄罗斯大妈们的身影会出现在生活的各个领域:出寝室要遇到宿管阿姨,路上的清洁工也是带着头巾的奶奶,去超市买瓶水收银员还是严肃的大妈……她们冷漠的外表下藏着温暖的心灵。经过岁月的洗礼,她们更加优雅美丽,自信迷人。

 

икра

鱼子酱

икра, также известная как икра из семян рыбы, для осетровых икр, лососевых яиц и других маринованных продуктов, является редким деликатесом, с фуа - гра, черными трюфелями и называется « три роскошных блюда в мире», имеет название « мягкое золото».  икра - самое престижное блюдо россии и незаменимое лакомство для новогоднего стола россиян.  икра - традиционная русская кухня, известная на весь мир своими отличными качествами и питательной ценностью.  как одно из обязательных блюд россии, икра привлекает к себе множество иностранных туристов.

鱼子酱,又称鱼籽酱,为鲟鳇鱼卵、鲑鱼卵等的腌制品,是一种稀有美食,与鹅肝酱、黑松露并称为“世界三大奢华美食”,有“软黄金”之称。鱼子酱是俄罗斯最负盛名的美食,也是俄罗斯人新年餐桌必不可少的美味。鱼子酱是俄罗斯传统美食,以其优良的品质和高营养价值而闻名于世。作为俄罗斯必尝的美食之一,鱼子酱吸引了不少外国游客前来品尝。

 

матрёшка

套娃

русская матрёшка - это специально изготовленная в россии деревянная игрушка, обычно состоящая из нескольких одинаковых рисунков полых деревянных кукол одного набора, до десятка, как правило, цилиндрической формы, плоское дно может быть вертикальным.  самый обычный рисунок - девушка в русском национальном костюме по имени матрёшка, которая также стала общим названием для этой куклы.

俄罗斯套娃是俄罗斯特产的木制玩具,一般由多个一样图案的空心木娃娃一个套一个组成,最多可达十个,通常为圆柱形,底部平坦可以直立。最常见的图案是一个穿着俄罗斯民族服装的姑娘,叫做玛特廖什卡,这也成为这种娃娃的通称。

название "матрёшка " происходит от матрена. это древнегреческое название, которое первоначально означало « мать семьи», было очень распространенным именем среди сельских женщин старой россии. матрёшка - известные российские бренды, которые не нуждаются в переводе. даже знаменитые дизайнеры создали ряд периферийных продуктов в образе этой игрушки.  неудивительно, что иностранные туристы почти всегда покупают такие сувениры.

матрёшка的名称来自матрена,它是古希腊语,原意为 “一家之母”,是旧俄罗斯农村妇女极常用的一个名字。матрёшка被认为是不需要翻译的著名俄罗斯品牌。即使是著名的设计师,也以这种玩具的形象来创造一系列周边产品。外国游客几乎总是购买这种纪念品也就不足为奇了。

 

кгб

克格勃

кгб, полное название "комитет государственной безопасности ссср", сокращенно  кгб》 вместе с цру, британской ми - 6 и израильским моссадом, и называется « четырьмя крупнейшими разведывательными агентствами мира».  это была советская разведка с 13 марта 1954 года по 6 ноября 1991 года, известная своей мощью и мудростью.  после распада ссср в 1991 году преобразована в федеральную службу безопасности россии.  в его первом главном управлении была создана отдельная служба внешней разведки россии.

克格勃,全称“苏联国家安全委员会”,简称кгб,与美国中央情报局、英国军情六处和以色列摩萨德,并称为“世界四大情报机构”。它是1954年3月13日至1991年11月6日期间苏联的情报机构,以其实力和高明而闻名于世。1991年苏联解体后,改制为俄罗斯联邦安全局,其第一总局成立为俄罗斯对外情报局。

 

юрий гагарин

尤里·加加林

юрий алексеевич гагарин, советский космонавт, герой советского союза, летчик - полковник красной армии ссср, был первым человеком, побывавшим в космосе, и первым, кто увидел всю картину земли из космоса.

尤里·阿列克谢耶维奇·加加林,苏联航天员,苏联英雄,苏联红军上校飞行员,是第一个进入太空的人,也是第一个从太空中看到地球全貌的人。

12 апреля 1961 года гагарин в 90 - килограммовом скафандре вошел в космос на космическом корабле « восток - 1» весом 4,75 тонны, став первым человеком в мире, побывавшим в космосе.  гагарин сразу же стал всемирно известным, он был награжден орденом ленина и удостоен звания героя советского союза и советского космонавта.  он погиб 27 марта 1968 года в возрасте 34 лет в результате крушения двухместного самолета.

1961年4月12日,加加林身着90千克重的太空服、乘坐重达4.75吨的东方1号宇宙飞船进入太空,成为世界上第一个进入宇宙空间的人。加加林因此立即驰名全球,他荣获列宁勋章并被授予苏联英雄和苏联航天员称号。1968年3月27日,他因一架双座喷气式飞机坠毁而罹难,年仅34岁。

 

платье

连衣裙  

транслитерация платья на русском языке.  это было платье, которое мы сделали в 1950 - х годах по образцу платья, популярного в то время в бывшем советском союзе, с пузырьковыми рукавами, с некоторыми складчатыми деталями юбки, и девушка была одета очень элегантно и с темпераментом маленькой принцессы.  это было модное платье того времени.

布拉吉是俄文连衣裙—платье的音译。是五十年代我们仿照前苏联当时流行的连衣裙款式制作的一种连衣裙,有泡泡袖,裙摆有些褶皱的细节,女孩子穿上很有飘逸感和小公主的气质。这就是当时极为流行的连衣裙。

 

xорошо!

好!

b нашем китае это интернет - популярный язык для русского языка  хорошо.  транслитерация, "хорошо" означает.  в россии это одно из самых часто произносимых русских слов.  это слово также имеет разные значения в разных контекстах, но все они могут показать героический и доблестный характер русской нации.

哈拉少,在我国是一个网络流行语,为俄语хорошо的音译,“好”的 意思。而在俄罗斯,хорошо可谓是俄罗斯人最常说的一个单词,没有之一。这个单词在不同的语境中意思也不尽相同,但是都可以表现出俄罗斯民族豪迈、飒爽的性格。

俗话说:没有什么是一句хорошо解决不了的,如果有,那就要说очень хорошо!

 

дача

别墅

русская дача - уникальное явление, не имеющее аналогов в мире.  в основном это относится к домам для краткосрочного проживания в пригородах, у среднестатистического гражданина россии есть своя собственная дача.  загородная хижина с полем - это не только второй дом, но и способ уединиться и сбежать от городской суеты, чтобы заниматься тем, что хочет сделать сердце.  в отличие от китая, их дача больше похожа на загородные хижины, большинство из которых деревянные, один этаж плюс небольшой чердак являются стандартными, а дверь добавляет овощное поле.

俄罗斯别墅是世界上无与伦比的独特现象。多指在城郊供短期居住的房子,俄罗斯中产阶级市民都有自建这样的别墅。带有田地的郊外小屋,不仅是第二居所,更是离群索居、逃避城市喧嚣的方式,借此去做那些内心想做的事情。与中国不同,他们的别墅更像是乡间小屋,大部分是木质的,一层再加个小阁楼是标配,门口再添上一片菜地。