一起悦读| 《叶甫盖尼•奥涅金》选段-pg电子游戏app
【剧情提要】
女主人公塔季扬娜写了一封表白信,对奥涅金倾诉了自己的爱慕之情,而奥尼金在花园里与她相会拒绝了她。
【内容分析】
четвертая глава романа «евгений онегин» была начата в 1824 году, а закончена 6 января 1826 года. перефразируя высказывание литературоведа г.о. винокура, можно сказать, что эта глава – «отчетливо ощущаемая структурная единица романа». сцена объяснения онегина с татьяной несет важную психологическую нагрузку. мы не знаем, как сложились бы судьбы героев, если бы, к примеру, евгений ответил согласие на письмо татьяны.
《叶甫根尼·奥涅金》的第四章开始创作于1824年,完成于1826年1月6日。根据文艺学家винокура的话,我们可以说这一章是整部小说中结构性很强的一个单位。奥涅金向塔季扬娜解释这一幕给读者极大的心理压力。我们不知道主人公们的命运将走向何方,如果叶甫盖尼答应了塔季扬娜的表白呢?
«проповедь» онегина противопоставлена письму татьяны. смысл речи его именно в том, что он неожиданно для героини повел себя не как литературный герой («спаситель» или «соблазнитель»), а просто как хорошо воспитанный светский и к тому же вполне порядочный человек, который «очень мило поступил с печальной таней». этим он обескуражил романтическую героиню, которая была готова к «счастливым свиданьям», к «гибели», но не к переложению своих чувств в рамки приличного светского поведения. холодная «отповедь» онегина уничтожала возможность литературного романного штампа.
本章中奥涅金的忏悔与塔季扬娜的信形成了对立。他的话中意思就是,对于女主来说,他竟然不像文学主人公(“拯救者”或“诱惑者”)那样表现自己, 他只是一个世俗的受过良好教育并完全体面的一个人,他对由于的塔尼亚十分温柔。他的这些行为让追求浪漫的女主人公十分失望,她已经做好了准备迎接浪漫的约会,准备为爱情而牺牲自己,而不是让自己的情感被世俗的条条框框束缚住。奥尼金冰冷的回应直接拒绝了文学的,浪漫的标签。
лексика сцены объяснения онегина с татьяной подкупает высоким благородством: «души доверчивой признанье», «умолкнувшие чувства», «пленился». невольное волнение героя, произносящего такие слова, передается так явственно, будто и ты находишься в том саду и случайно становишься свидетелем объяснения. жаль, что в xxi веке не так выражают свои чувства молодые люди.
奥涅金拒绝塔季扬娜这一幕中的词汇具有文雅词的特性:《来自坦率灵魂的表白》,«沉默的情感»,《沉醉》。运用这些词汇的主人公,他在表达时不由自主的激动表现的如此明显,就好像你也在那个花园,恰巧就成了这一幕的见证者。可惜在二十一世纪年轻人不再这样表达自己的情感。
тщательно продуманная лексика – не единственный удачный прием автора романа. фразы произведения до того отточены, что некоторые из них стали крылатыми выражениями: «мечтам и годам нет возврата», «учитесь властвовать собою», «к беде неопытность ведет».
经过推敲琢磨的用词仅是作者小说成功的方面之一。作品中的句子是那么直击人心,有一些成为了流传甚广的名句,比如《梦想不可追,青春不再来》《学会控制自己》及《没有经验会走向不幸》。
【原文欣赏】
xii
минуты две они молчали,
но к ней онегин подошёл
и молвил: "вы ко мне писали,
не отпирайтесь. я прочёл
души доверчивой признанья,
любви невинной излиянья;
мне ваша искренность мила;
она в волненье привела
давно умолкнувшие чувства;
но вас хвалить я не хочу;
я за неё вам отплачу
признаньем также без искусства;
примите исповедь мою:
себя на суд вам отдаю.
① молвить 〈旧〉说,说出
② отпираться[未]抵赖
③ излияние 真情的流露
④ отплатить кому за что报答;报复.
xiii
когда бы жизнь домашним кругом
я ограничить захотел;
когда б мне быть отцом, супругом
приятный жребий повелел;
когда б семейственной картиной
пленился я хоть миг единый,
-то, верно б, кроме вас одной
невесты не искал иной.
скажу без блёсток мадригальных:
нашед мой прежний идеал,
я, верно б, вас одну избрал
в подруги дней моих печальных,
всего прекрасного в залог,
и был бы счастлив... сколько мог!
⑤ жребий 命运
⑥ мадригальный 恭维的、
⑦ залог 抵押
xiv
но я не создан для блаженства;
ему чужда душа моя;
напрасны ваши совершенства:
их вовсе недостоин я.
поверьте (совесть в том порукой),
супружество нам будет мукой.
я, сколько ни любил бы вас,
привыкнув, разлюблю тотчас;
начнёте плакать: ваши слёзы
не тронут сердца моего,
а будут лишь бесить его.
судите ж вы, какие розы
нам заготовит гименей
и, может быть, намного дней.
① блаженство 幸福
② напрасный 枉然的,白白的
③ мука痛苦
④ бесить 使大怒
xv
что может быть на свете хуже
семьи, где бедная жена
грустит о недостойном муже,
и днём и вечером одна;
где скучный муж, ей цену зная
(судьбу, однако ж, проклиная),
всегда нахмурен, молчалив,
сердит и холодно-ревнив!
таков я. и того ль искали
вы чистой, пламенной душой,
когда с такою простотой,
с таким умом ко мне писали?
ужели жребий вам такой
назначен строгою судьбой?
① нахмуренный板着面孔的
② ревнивый爱吃醋的
③ пламенный熊熊燃烧的
xvi
мечтам и годам нет возврата;
не обновлю души моей...
я вас люблю любовью брата
и, может быть, еще нежней.
послушайте ж меня без гнева:
сменит не раз младая дева
мечтами легкие мечты;
так деревцо свои листы
меняет с каждою весною.
так видно небом суждено.
полюбите вы снова: но...
учитесь властвовать собою;
не всякий вас, как я, поймет;
к беде неопытность ведёт".
① властвовать 控制
② неопытность [名]没有经验
xvii
так проповедовал евгений.
сквозь слёз не видя ничего,
едва дыша, без возражений,
татьяна слушала его.
он подал руку ей. печально
(как говорится, машинально)
татьяна молча оперлась,
головкой томною склонясь;
пошли домой вкруг огорода;
явились вместе, и никто
не вздумал им пенять на то.
имеет сельская свобода
свои счастливые права,
как и надменная москва.
① проповедовать说教
② опереться 撑住
③ томный无精打采的
④ пенять 埋怨,抱怨
⑤ надменный傲慢的